Effi o Blaenau, adaptation en langue galloise de Iphigenia in Splott, sort dans les cinémas du Royaume‑Uni après que les critiques ont salué la performance de la comédienne principale et le choix du décor.
Un film en langue galloise situé à Blaenau Ffestiniog atteint les grands écrans du Royaume‑Uni après avoir reçu de fortes critiques initiales pour son mélange de tragédie intime, de réalisme social et de paysages du nord du Pays de Galles.
Effi o Blaenau suit Effi, une jeune femme sans emploi dans la ville de Gwynedd, à travers les sorties en boîte, les lendemains de veille et une nuit qui change le cours de sa vie. Le film, réalisé par Marc Evans, sort dans les cinémas du Royaume‑Uni le vendredi 19 juin.
Le film adapte la pièce de Gary Owen Iphigenia in Splott, en transférant l’histoire de Cardiff au Gwynedd et en mettant la langue galloise au centre. Leisa Gwenllian joue Effi, avec Tom Rhys Harries dans le rôle de Lee, un soldat blessé dont la rencontre fortuite avec elle offre un bref aperçu d’une autre vie avant que des réalités difficiles ne reviennent.
Evans a déclaré que la réaction à la diffusion plus large du film avait été “amazing.” Il a dit qu’une des ambitions de faire un film en gallois était qu’il voyage au‑delà des publics gallophones, ajoutant que le cinéma peut transporter les spectateurs vers “another culture, another language.”
Les premières critiques ont aidé à cadrer la sortie. Time Out a décrit le film comme un croisement entre “Greek tragedy” et “British social realism” et a qualifié Gwenllian de “formidable,” tandis que The Guardian a décrit le film comme une “sensation.”
Evans a dit que la pauvreté est le thème principal du film, même s’il a insisté sur le fait que l’histoire n’est pas simplement sombre. Il l’a décrite comme “very life-affirming” aussi bien que stimulante, centrée sur une jeune femme qui tente de naviguer dans la vie en étant pauvre.
Blaenau Ffestiniog est également au cœur de l’identité du film. Evans a décrit la ville post‑industrielle comme visuellement frappante, avec son paysage d’ardoise, les traces de son ancienne industrie et une forte communauté. Il a dit que le décor convenait à une histoire sur l’isolement et la langue galloise, qu’il a dit être la plus forte dans des lieux isolés comme Blaenau Ffestiniog.
Pour Gwenllian, le rôle avait un fort attrait personnel. Elle avait vu la pièce originale à Londres et a dit que le décor et le dialecte du nord du Pays de Galles rendaient le rôle particulièrement urgent pour elle. “There was no other way we could have told this story about this woman in this part of the world without it being in Welsh,” a‑t‑elle dit.
Le film comportera des sous‑titres en anglais. Evans a déclaré que le public s’était habitué à regarder des émissions sous‑titrées, tandis que Gwenllian a dit qu’elle espérait que la présence de films en langue galloise dans les multiplexes en dehors du Pays de Galles devienne la norme plutôt que l’exception.
Commentaires (0)